-
1 Work Order Close
Military: WOCO -
2 бурение глубоких скважин из подземной выработки малого сечения
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бурение глубоких скважин из подземной выработки малого сечения
-
3 ближний бой
1) General subject: close in, fighting at close quarters (бокс), half sword, half-sword (фехтование), infighting2) Military: close combat, close engagement, close quarter battle, close quarters, close-in, close-in action, close-in battle, close-in combat, close-in encounter, close-in fighting, close-in work, close-quarter fighting, close-up action, eyeball-to-eyeball combat, face-to-face combat, man-to-man encounter, man-to-man fighting, toe-to-toe fight, Close Quarters Combat -
4 точная приводка
1) Polygraphy: absolute register, dot-on-dot register (точка в точку)2) Information technology: close register, dot-on-dot register3) Cartography: close-register work4) Publishing: hairline register5) Makarov: close register (красок), critical register (красок), dot-on-dot register (красок; точка в точку), hair-line register, perfect register -
5 работать совершенно одинаково
Работать совершенно одинаково-- The CLOSE command and the window's close box work exactly the same way.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > работать совершенно одинаково
-
6 бурение глубоких скважин из выработки малого сечения
1) Mining: close-quarter work2) Oil: drilling in cramped quarterУниверсальный русско-английский словарь > бурение глубоких скважин из выработки малого сечения
-
7 бурение глубоких скважин из подземной выработки малого сечения
Oil: close-quarter workУниверсальный русско-английский словарь > бурение глубоких скважин из подземной выработки малого сечения
-
8 закрыть конференцию
General subject: close the work of a conferenceУниверсальный русско-английский словарь > закрыть конференцию
-
9 обработка при жёстких (размерных) допусках
Automation: close tolerance workУниверсальный русско-английский словарь > обработка при жёстких (размерных) допусках
-
10 обработка при жёстких допусках
Automation: (размерных) close tolerance work, critical tolerance operationУниверсальный русско-английский словарь > обработка при жёстких допусках
-
11 работа в стеснённых условиях
Drilling: close-quarter workУниверсальный русско-английский словарь > работа в стеснённых условиях
-
12 электронный прожектор без разгоняющего электрода
Engineering: close-coupled work-accelerated gunУниверсальный русско-английский словарь > электронный прожектор без разгоняющего электрода
-
13 прекращать работу
1) General subject: discontinue work, knock off work, rise, shut down (на предприятии), strike, lay off, make a holiday, shut2) American: lay off (предприятия)3) Military: conk out5) Mathematics: cease to operate6) Economy: cease operations, leave off work, stop work, suspend the service, terminate work7) Information technology: abort8) Business: cease work, discontinue an operation, shut down (о предприятии), turn out10) Makarov: discontinue( one's) work, discontinue (one's) working, lay off (фабрики, завода), close down, down tools, close down (о радиостанции-до следующего дня) -
14 завершение работы
1) General subject: completion2) Computers: close-down3) Economy: completeness of work, completion of work, job completion4) Information technology: sign off5) Oil: close of business (Cob)7) Makarov: completion of a task, consummation of work, the consummation of work8) Microsoft: shutdown -
15 тяжёлый
1. heavyборец тяжёлого веса спорт. — heavy-weight
2. ( суровый) heavy, severeтяжёлая кара — heavy / severe penalty
3. (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая работа — hard work / toil
тяжёлые работы — laborious work sg., laborious tasks
4. ( серьёзный) serious, graveтяжёлая болезнь — serious / painful illness
больной в тяжёлом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступление — grave / serious crime
5. ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мысли — painful; ( горестный) hard
тяжёлый мысли — painful / gloomy thoughts
тяжёлое впечатление — painful / grin impression
тяжёлые времена — hard times; a time of stress sg.
тяжёлое зрелище — painful / distressing sight
тяжёлое чувство — heartache; misgivings pl.
6. (о человеке, характере) difficultу него тяжёлый характер — he is a difficult man*; he is hard to get on with
7. (о стиле и т. п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8. ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый запах — oppressive / heavy smell
в комнате тяжёлый воздух — the room is stuffy / close
♢
тяжёлая промышленность — heavy industryтяжёлое машиностроение — heavy engineering, heavy engineering industry
тяжёлая пища — heavy / indigestible food
быть тяжёлым на подъём разг. — be hard to move, be sluggish
-
16 тяжёлый
1) ( имеющий большой вес) heavy2) ( суровый) heavy, severeтяжёлое наказа́ние — severe punishment ['pʌ-]
тяжёлая ка́ра — heavy / severe penalty
тяжёлые испыта́ния войны́ — the ordeal(s) of war
тяжёлый уда́р — heavy blow
3) (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая рабо́та — hard work / toil
тяжёлые рабо́ты — laborious work sg, laborious tasks
тяжёлая зада́ча — difficult problem
тяжёлые ро́ды — difficult confinement sg
тяжёлое дыха́ние — heavy breathing
в тяжёлых усло́виях — under trying conditions
4) ( серьёзный) serious, graveтяжёлая боле́знь — serious / painful illness
тяжёлое состоя́ние — grave condition
больно́й в тяжёлом состоя́нии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступле́ние — grave / serious crime
тяжёлая отве́тственность — heavy responsibility
5) ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мы́сли — painful / gloomy thoughts
тяжёлая обя́занность — painful duty
тяжёлое впечатле́ние — painful / grin impression
тяжёлые времена́ — hard times; a time of stress sg
тяжёлое зре́лище — painful / distressing sight
тяжёлое чу́вство — heartache; misgivings pl
с тяжёлым чу́вством — with a heavy heart
6) (о человеке, характере) difficultу него́ тяжёлый хара́ктер — he is a difficult man; he is hard to get on with
7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8) ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый за́пах — oppressive / heavy smell
тяжёлый во́здух — close air
в ко́мнате тяжёлый во́здух — the room is stuffy / close
••тяжёлая промы́шленность — heavy industry
тяжёлое машинострое́ние — heavy engineering (industry)
тяжёлая артилле́рия — heavy artillery
тяжёлая пи́ща — heavy / indigestible food
тяжёлый ве́с спорт — heavyweight
тяжёлая атле́тика спорт — weigtlifting
тяжёлая вода́ хим. — heavy water
тяжёлый слу́чай (реплика) разг. — too bad; bad news
быть тяжёлым на подъём разг. — ≈ be hard to move, be sluggish
-
17 пропускать
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
18 пропустить
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
19 работать в тесном сотрудничестве
1) Diplomatic term: work in close cooperation with (с кем-л.)2) Makarov: work closely with (с кем-л.), work in close co-operation with (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > работать в тесном сотрудничестве
-
20 П-680
НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ПЯТКИ кому coll VP usu. impfv)1. (subj: human, collect, or animal) to be following s.o. very closely and be about to come even with himX наступал Y-y на пятки = X was hard on Yls heelsX was (close) at Y's heels X was close behind Y X was catching up with (to) Y.Его преследователям удалось сократить расстояние, они уже наступали ему на пятки. His pursuers managed to close in on him-they were already at his heels.2. (subj: human or collect) to be about to reach a skill level equal to another's in some activityX наступает Y-y на пятки — X is catching up with (to) YX is gaining on Y X is close behind Y X (X's work, X's performance etc) is becoming as good as Y (Y's) X is right (close) at W heels X is hard on W heels.
См. также в других словарях:
Close to Home (1989 TV series) — Close to Home Genre Sitcom Created by Brian Cooke Directed by Nic Phillips (1989) Ian Hamilton (1989–90) Alistair Clarke (credited as Alistair Clark 1990) Starring … Wikipedia
Close to Home (2005 TV series) — Close To Home Format Crime/Legal drama Created by Jim Leonard Starring … Wikipedia
Close My Eyes (film) — Close My Eyes Promotional movie poster for the film Directed by Stephen Poliakoff Produced by … Wikipedia
Close to the Edge (Blessid Union of Souls album) — Close to the Edge Studio album by Blessid Union of Souls Released September 16, 2008 … Wikipedia
Close to Home (comic strip) — Close to Home is a daily, one panel comic strip by John McPherson that debuted in 1992.[1] The comic strip features no ongoing plot, but is instead a collection of one shot jokes covering a number of subjects that are close to home, such as… … Wikipedia
Close Quarters Battle Receiver — Close Quarter Battle Receiver[1] Above: An M4A1 with SOPMOD package, including Rail Interface System and Trijicon 4x ACOG. The barrel length is 14.5 inches (370 mm). Below: An M4A1 with … Wikipedia
close — vb 1 Close, shut are very close synonyms in the sense of to stop or fill in an opening by means of a closure (as a door, a gate, a lid, or a cover) and are often used interchangeably. However, they may have distinctive nuances of meaning and… … New Dictionary of Synonyms
Close Combat series — Close Combat The official logo of the franchise as used in the third game of the series Genres Real time Strategy Developers … Wikipedia
Close to Home (band) — Close to Home Origin Cincinnati, Ohio, USA Genres Post hardcore Years active 2005–present Labels Artery Recordings, Razor Tie … Wikipedia
Close to You (Father MC album) — Close to You Studio album by Father MC Released December 19, 1992 … Wikipedia
close — close, closely The adjective close merges into an adverb in uses such as come close, lie close, run close, stick close, etc., especially in figurative uses: • Opera and large gatherings ran each other close for first place among her dislikes J.… … Modern English usage